Vrient med mat

Matretter kan bli gjenstand for feiltolkninger og skjeve oversettelser. Her er et knippe eksempler.

[Ugjyldig objekt (NAV)]

God reklame fra en sveitsisk fjellkro:

"Special today – No ice cream."

Og på menyen til en restaurant fra samme land:

"Our wines leave you nothing to hope for."

Et godt eksempel på blanding av begreper finner vi på en japansk bar:

"Special cocktails for the ladies with nuts."

Her fra menyen på et polsk hotel:

"Salad a firm’s own make; Limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people’s fashion."

Tør du drikke vannet som serveres på hotellet i Acapulco, Mexico? Skal man tro skiltet har direktøren selv besørget beholdningen:

"The manager has personally passed all the water served here."

Eller hva med disse rettene fra en meny i Nord-Thailand:

"Fresh Jew’s ears salad" og "Fried noodle drunken man."

Og andre populære feilstavelser som:

Prrdoge (porridge), Chocolate Coke, Sandwitch og Chilly chicken.

Vi nevner i samme sleng restaurantene:

Hard Seat Café i Vietnam, Seeyoulater i Shanghai, og fiskerestauranten Fook Yue - populært kalt Fuckyou.