Slik driter vi på draget i utlandet

Vi reiser langt, og prater villig vekk. Det kan gi gode språkhistorier - som disse.

[Ugjyldig objekt (NAV)]

Nordmenn elsker å reise, og prater som regel mer enn gjerne engelsk med både engelskmenn og folk fra andre språkgrupper. Men kan vi egentlig engelsk, svensk og tysk? Her er noen latter-trimmere innsendt av DinSides lesere.

  • Videre til Moro med dyrene.
  • Jeg vil lese om Blundere blant broderfolk.

  • Vis meg Fritt fall med fremmedspråk.
  • Har du egne språkflauser og kulturkollisjoner på CV'en? Send dem gjerne til oss på e-post.

    Kan vi egentlig engelsk?

    Engelsk kan vi. Eller ... ?
    Engelsk kan vi. Eller ... ? Vis mer

    Mange av oss nisselue-brukere liker å tro at vi behersker det store verdensspråket engelsk bedre enn de fleste. Selvsagt stemmer ikke det. Se bare disse eksemplene:

    RIP
    Bjørnars språktabbe skyldes feil bruk av faste uttrykk, som gjerne står for helt forskjellige ting i ulike land.

    - På en reise til England var vi på jakt etter et sted å overnatte. Vi ble spurt om hva slags overnatting vi ønsket, og jeg svarte " We just want a place where we can rest in peace". På engelsk brukes uttrykket "rest in peace", eller "RIP", når noen er døde, for eksempel på gravstener ...

    Bare tett, eller helt forstoppet?
    Thor Are forteller også om en pinlig tabbe som to tyske jenter stod for i USA.

    - Da jeg var utvekslingsstudent i USA var vi på tur med gruppa. To tyske jenter hadde blitt ganske forkjølet. I USA er det slik at man får kjøpt all slags forkjølelsesmedisin, spesielt populær er allergimedisin-baserte ting. Disse inneholder antihistaminer som løsner opp propper i ører, nese og bihuler. Aller mest kjent av disse er vel Sudafed, men som gruppe heter de "decongestants".

    De tyske jentene ble derfor sendt inn på apoteket for å kjøpe noe som virket mot congestion, men i løpet av køen glemte de nøyaktig hva de skulle ha. Da de kom frem til disken hadde de med seg en eske med noe som skulle virke mot constipation, eller forstoppelse. Resten av turen tilbrakte de på toalettet, fremdeles tette i nesen, men bak rant det som bare rakkern.

    Direkte oversatt blir det ...

    Mange av tabbene oppstår i det vi overfører norske ord og uttrykk mer eller mindre direkte til andre språk.

    Kjærlighet i kirken
    Reidars historie handler også om engelsk-misforståelser. Denne gang fra Norge.

    - Guiden i ei stavkyrkje i Sogn (Urnes) hadde vorte sjuk, og kyrkjeverga, ei småpietistisk kvinne seint i 40-åra med mildt sagt begrensa språk-kunnskaper måtte trø til. Inne i stavkyrkjene er det - som mange sikkert veit - ikkje høve til å ta bilete p.g.a. at blitslyset blassar maling og treverk. Då ein engelskmann likevel tok fram kameraet sitt for å skyta iveg, utbryter kyrkjeverga følgjande med gudbrandsdals-engelsk aksent: "No-no, I can´t give you love in the church". Love betyr - som dei aller fleste veit- noko heilt anna enn lov.

    Fargen sier alt
    Like snodig vil kommentaren Pål forteller om, virke for dem som kjenner litt til engelske språk og uttrykk.

    - Denne opplevde en venn av en venn av meg i USA, han skulle sjekke inn på hotell og fikk en afro-amerikansk pikkolo. Da tipsen var ventet, klappet denne seg på lommene og forklarte: - I'm sorry, but I'm blakk (oversatt: Jeg beklager, jeg er sort).

    Pikkoloen ristet på oppgitt på hodet, og denne karen skulle forklare seg ytterligere:

    -You see, in Norway where I'm from, being blakk is poor (oversatt: Du skjønner, i Norge betyr å være svart, fattig/dårlig.)

    Tror med andre ord ikke denne pikkoloen hadde noe særlig til overs for Norge og nordmenn etter denne episoden.

    Inn med øl - ut med språkvettet. Foto: Celeste Joye
    Inn med øl - ut med språkvettet. Foto: Celeste Joye Vis mer

    Den farlige rusen

    I gledesrus og andre stimuli, kommer kanskje ikke ordene ut slik man hører dem i eget hode? Rus kan forårsake så mangt, også tungekrøll og språkfeil.

    Kjenner DU deg selv?
    På en fuktig klassetur i Aten bommet Martins kamerat også litt med ordvalget.

    - Som seg hør og bør besøkte vi flittig byens utesteder med stort hell. En "fuktig" kveld hadde kameraten min mistet retningssansen, og klarte ikke å finne tilbake til hotellet. Han tok tak i en politimann og spurte hvor veien til hotellet var. Plutselig skjønner han hvor han er og utbryter " Ah! Now I recognize myself!!" (Trenger vel ikke å forklare den?) Dessuten var hotellet på den andre siden av gaten ...

    Glade gutter
    Thor vil gjerne advare festeglade ungdom mot å gå i samme fellen som han gjorde på en guttetur i Syden.

    - Vi var en gjeng single gutter på sydentur som ladet opp til en aften på byen. Dette kalles gjerne vorspiel på godt norsk. I naboleiligheten bodde det noen jenter fra England som jeg gjerne ville invitere over. Dermed lente jeg meg over rekkverket og spurte pent: "Do you wanna join us on a foreplay" ... Hun forsvant relativt raskt inn i leiligheten uten å si et ord.

    Flere språkflauser og reisetabber

  • Videre til Moro med dyrene.
  • Jeg vil lese om Blundere blant broderfolk.

  • Vis meg Fritt fall med fremmedspråk.
  • Tidligere artikler om temaet:

  • Språktabber - del 1: Tabber på tur
    - Dette bør vi kanskje unngå i kontakt med de som snakker andre språk.
  • Språktabber - del 2: - I always rape after dinner ...
    - Nordmenns snedige bommerter i utlandet.
  • Ut på tur?

    Vi har mange nyttige verktøy for deg som skal ut på reise:

  • Restplasslisten er stedet for deg som er ute etter billige reiser. Her finner du charterselskapenes restplasser på ett sted.
  • Reiseguiden gir deg tips og råd til ting å se, godt å spise og steder å besøke – eller ikke besøke. Rådene kommer fra de som kjenner stedene best, nemlig turistene selv.
  • Fergeguiden er for deg som skal vannveien til Danmark, Tyskland eller Storbritannia. Her kan du finne ut hvem som seiler hvor, og til hvilken pris.
  • Valutakalkulatoren gjør de vanskelige regnestykkene for deg.