Fritt fall med fremmedspråk

En ting er tabbene vi gjør med språk vi kjenner relativt godt. Minst like latterlig kan tabbene med enda fjernere språk bli.

[Ugjyldig objekt (NAV)]

Per har akkurat besøkt Brasil, og funnet ut at portugisisk og brasiliansk ikke nødvendigvis er det samme.

- Jeg har lært meg portugisisk som det snakkes i Portugal. Der betyr "rapariga" jente, men i Brasil betyr det "gatejente". Jeg fikk mange undrende blikk da jeg sa at jeg kjente en hel del "raparigas" her i London.

Når går toget?
Når går toget? Vis mer

Helt uaktuelt
Gunnar har ikke reist like langt, men hans tyske historie viser at vi heller ikke er så familiære med tysken som vi kanskje var tidligere.

For noen år siden var vi fire kamerater på interrail, dette var etter at eksamen artium var unnagjort for noen av oss. I München ble vi stående og studere tidstabellen for tog til Innsbruck. Jeg fant en avgang om kvelden, og mente den passet oss, det var da den ene i reisefølget så på merknadene helt i slutten på linja og leste høyt: "Nur schliefen-und liegenwagen", hvorpå han utbrøt: "Nei det toget kan vi ikke ta, det går bare på søn- og helligdager."

  • Tilbake til engelskspråklige feilskjær.

  • Tilbake til blundere blant broderfolk.

  • Tilbake til moro med dyrene.