Moro med dyrene

Språktabber og dyr henger av en eller annen grunn ofte sammen, ser vi i historiene som leserne har bidratt med. Her er noen utvalgte.

[Ugjyldig objekt (NAV)]

Rotter og ratt
Armand forteller villig vekk om sjefens pinlige London-tabbe, en blunder som skjedde etter en fuktig aften:

- Sjefen min, hvis navn skal være usagt, var ute på en fuktig aften i Londons gater. Etter at kveldens siste øl hadde rislet ned halsen, bar turen bort til nærmeste taxi der han rev opp døren på høyre side. Han hadde helt glemt hvor føreren sitter i engelske biler, og havnet dermed i fanget på sjåføren. Høflig som sjefen min tross alt er, prøver han å unnskylde seg og sier med lett slørete engelsk: "I'm shorry, bøtt in Nårway the ratt sits on the other said". Dette ble selvfølgelig for mye for sjåføren, som vippet sjefen min ut av bilen og forsvant.

Med fabeldyr på kundemøte
En ting er å drite på draget i privaten, noe helt annet er det å gjøre det i møte med viktige kunder. En jente som ønsker å være anonym, forteller om sjefens kundetabbe.

- Min sjef skulle, ifølge sagnet, forklare noen kunder han hadde et møte med, at hvis de ikke fulgte hans planer, eller hva det nå var han ville ha dem til å gjøre, så driter de på draget (det kan jo diskuteres hvorvidt denne frasen burde brukes under et kundemøte ...). Men det han endte opp med å si på engelsk for "drite på draget", var "shit on the dragon" ...

Griser i fjøset og pigs in the tyres er ikke direkte sammenlignbare. Vis mer

Dyreliv på veien
Denne historien har vi fått fra flere, så det er antakeligvis en vanlig språk-blunder. Arild forteller om tanten som var i Syden.

- Der skulle hun fortelle at vi i Norge har pigger i dekkene. Det kom litt feil ut kan du si. Hun sa " In Norway we have pigs in our tyres". Ville sikkert vært litt vondt for grisene!

Mus eller mat?
Dyreriket er også involvert i Eiriks historie fra en ferie i USA for et par år siden:

- Det hele skjedde da vi skulle spise middag på Ponderosa, en buffetrestaurant i Orlando. En av jentene i følget vårt gikk utallige ganger rundt buffeen for å finne mais, hun kunne bare ikke spise salat uten mais til. Dessverre hadde ikke servitørene rukket å sette ut mais, så hun henvendte seg til damen bak disken og sa: "Excuse me, do you have mais on the buffet?" Damen bak disken ble først målløs, men kunne bare konstatere at "No, we don't have mice on the buffet". Birgitte utbrøt forskrekket: "You don't have mais in the kitchen either?!?", hvorpå damen bare ristet på hodet og gikk ut på kjøkkenet ...

For å hente mus kanskje? Mais er forresten sweet corn på engelsk.

Frosk og loff
Eivind forteller om den norske svigermorens lille tabbe i Danmark.

- Hun ba bakeren om "en frøloff", men damen bak disken ble stående helt himmelfallen og forsto ikke et kvidder. Riktignok fikk svigermor sin frøloff, etter mye peking og andre geberder. Da hun kom hjem og beklaget det inntrufne, ville ikke latteren gi seg, da jeg kunne forklare at "frø" på dansk betyr "frosk" og at "Loff" er et vanlig etternavn. Det hun burde ha spurt om var "et franskbrød med birkis". Ikke så selvsagt for en norsktalende.

  • Tilbake til engelske språktabber.

  • Videre til blundere blant broderfolk.