I always rape after dinner

Det er ikke høflig å ta en liten "rape after dinner", og slenger du kommentarer om dine medreisende bør du forsikre deg om at de ikke forstår norsk først. Se lesernes bommerter på tur.

[Ugjyldig objekt (NAV)]

I mars fortalte vi om språklige og storkjeftede bommerter på reise. Her følger vi opp med lesernes egne fortellinger. Moralen er blant annet at du ikke bør ta enkleste vei når du uttaler deg på språk du ikke behersker. Ord som ligner hverandre kan nemlig ha ganske så ulike betydninger.

  • Dessuten kan det være en fordel å passe munnen sin, selv om man er i land der innbyggerne ikke forstår norsk.
  • Språklige feilskjær

    Pommes frites eller poteter? Ja, si det? Vis mer

    God dag mann økseskaft
    Finn Ove forteller om et besøk på restaurant i Polen som nok gjorde den ellers så hyggelige kelneren en smule oppgitt.

    - Et stykke ut i bestillingen spurte kelneren om noe. Vi kunne jo ikke et ord polsk, men skjønte pommes frites. Jeg svarte ja, og kelneren gjentok spørsmålet. Svaret var igjen ja. Litt irritert gjentok hun spørsmålet, og meget irritert svarte jeg ja. Da gikk hun, og jeg leste litt til i menyen. Da gikk det plutselig opp for meg at hun spurte om vi ville ha pommes frites eller poteter.

    Lei en mann
    Bente forteller om de to norske jentene som var på ferie på Cuba. De vil gjerne prøve seg på en ridetur på den karibiske øya og spør den kvinnelige pensjonateieren om råd:

    - Queremos alquilar caballeros, sier jentene.

    Hest på spansk heter caballo, mens mann heter caballero - to ord som er lett å forveksle når spanskkunnskapene ikke sitter helt. Jentene spør uvitende om å få leie menn, og ikke hester.

    Pensjonateieren rister bestemt på hodet at slik virksomhet driver de ikke med. Jentene sier at da vil de prøve seg et annet sted. Da de kommer tilbake til pensjonatet om kvelden spør pensjonateieren hvordan det spesielle prosjektet deres hadde gått.

    - Joda, smilte jentene. - Det hadde ordnet seg, men nå var de virkelig støle i baken.

    Fra Toten
    Erik forteller om en tur til Tyskland med en kunde i fjor.

    - Han fortalte på engelsk til en tysk kollega hvor han kom fra. "Im comming from Toten you see".

    Hva blir det på tysk? Jo, noe sånt som "Jeg kommer fra Døden".

    Et hode kaffe
    Nok en klassiker fra tysktalende land kommer fra Nils Martin.

    - Ein kopf kaffee mit zehne, bitte!

    Det skulle bli noe sånt som et hode kaffe med tenner. Neppe hva bestilleren forestilte seg å få servert.

    Bordskikk
    I endel land er det god bordskikk å tilkjennegi sin fornøyelse etter middag med et lite rap. I andre land bør slike kroppslige utfoldelser gjerne følges av en liten unnskyldning. Da gjelder det å stokke ordene riktig, og ikke gjøre som faren til en venn av Steinar gjorde etter en middag i England.

    "Sorry, but I always rape after dinner ...".

    For å klargjøre: Rape betyr voldtekt.

    Nabotrøbbel

    Det er ikke bare med verdensspråkene tysk og engelsk vi kan trå feil. Dansker, svensker og nordmenn forstår hverandre som regel tålelig bra, men språkene er gjerne mer ulike enn mange først innbiller seg.

    Multer vokser på myr, ikke maur.
    Illustrasjonsbilde: Marius Parmann Foto: Marius Parmann Vis mer

    Dyriske bær
    Øistein forteller om en humoristisk bommert på tur til Stockholm med tre kolleger:

    - Samtalen kom av en eller annen merkelig grunn inn på bær. Min kollega fortalte om norske bløtkaker pyntet og fylt med multer, og våre svenske venner forstod ikke hva multer var. Da sier min kollega belærende: "Det er bær som vokser på myror".

    Svenskene skjønte naturligvis enda mindre, siden dette fritt oversatt betyr bær som vokser på maur.

    Farlig likt
    Nils Martin forteller om faren for misforståelser når nordmenn og svensker skal gjøre avtaler.

    - Jeg brukte en gang uttrykket "jeg har dessverre ikke anledning". Min svenske kollega har heldigvis hatt med nordmenn å gjøre før, og forklarte at i Sverige betyr "ikke anledning" at "jeg ser ingen grunn til å være der". Ikke "jeg skulle gjerne kommet, men er forhindret", som betydningen er i Norge.

    Telthumor
    Kents historie fra en øvelse i Nord-Norge beskriver også en språklig misforståelse mellom skandinaver, i dette tilfellet mellom nordmenn og dansker.

    - En med utpreget Oslo-dialekt, skulle forklare at vi her skulle sette opp et knappe-telt. I hans dialekt ble det til "kneppe-telt", noe danskene syns var hysterisk morsomt. Å kneppe betyr jo noe helt annet der nede...

  • Om å passe munnen sin - flere humoristiske reiseberetninger.
  • Har du gjort lignende tabber? Send oss gjerne din historie på e-post.

    Ut på tur?

    I vår oppdaterte restplassoversikt finner du de siste og billigste reisene som er tilgjengelig på markedet. Vil du bestille vanlige charterreiser, finner du disse med vårt chartersøk. Du kan også få restplassvarsling til din mobiltelefon.

    Ta også en titt i Din Reiseguide og Skiguiden og se hva andre synes om ditt reisemål. Her kan du også legge inn karakterer selv og skrive reisebrev. Lurer du på om flyet er i rute? Nå kan du finne det ut på DinSide Reise. Sjekk vår kontinuerlig oppdaterte oversikt for flygninger med SAS, Braathens og Widerøe her.