GODT SPRÅK: Selv om ikke alt er perfekt, er mye svindel nå skrevet på godt norsk. Dinside har snakket med flere som forteller at norske oversettere får i oppdrag å oversette svindeltekster. Foto: Ole Petter Baugerød Stokke
GODT SPRÅK: Selv om ikke alt er perfekt, er mye svindel nå skrevet på godt norsk. Dinside har snakket med flere som forteller at norske oversettere får i oppdrag å oversette svindeltekster. Foto: Ole Petter Baugerød StokkeVis mer

Derfor er svindel skrevet på godt norsk

- Nordmenn oversetter svindlernes tekster

Får tilbud om å oversette Ikea-svindel og falske Facebook-nyheter mot betaling. 

Det er lenge siden Dinside sluttet å bruke språk som et punkt for å avsløre svindel, som falske nettbutikker, falske Facebook-konkurranser eller søppelpost og phishing.

For der man tidligere kunne avsløre mye ved å se på den dårlige norsken, har svindlernes norske tekster nådd et langt høyere nivå.

- Vi har sett mange tilfeller de siste åra hvor språket har blitt helt eller nesten perfekt, sier produktsjef Jan Roger Wilkens i Telenors sikkerhetssenter (Tsoc) til Dinside, og fortsetter:

- Og i noen av tilfellene vil jeg tro at svindlerne har fått nordmenn til å oversette for seg.

Dinside har snakket med flere som støtter denne teorien: Etter all sannsynlighet hjelper nordmenn svindlerne med å lure andre nordmenn.

Tilbudt å oversette Ikea-svindel

- Jeg jobber som oversetter, og det skjer stadig oftere at vi i denne bransjen blir bedt om å ta oppdrag som det stinker av lang vei.

Det forteller en nordmann som ikke vil ha navnet sitt på trykk til Dinside. Han viser oss et oppdrag han fikk samme dag: En «nyhetssak» om at Ikea deler ut gratis gavekort på 20.000 kroner.

OPPDRAG: For å oversette dette fra engelsk til norsk skulle vår kilde få 80 øre ordet. - Ofte blir oversetteren også bedt om å gjøre om de utenlandske navnene i «kommentarene», slik at de høres norske ut, forteller han. Grafikk: Ole Petter Baugerød Stokke Vis mer

Et bilde av en glisende «Doris H.» med et gavekort, og jublende kommentarer fra flere «Facebook-brukere» i bunnen av saken, skal bevise for leseren at dette er ekte.

Dinsides kilde har fått teksten fra et oversetterbyrå han jobber for, som en jobb fra engelsk til norsk for 80 øre ordet. Men teksten er oppspinn, oppdragsgiveren en svindler og byrået en mellommann – kanskje selv lurt.

OPPDRAG: Vår kilde skal også ha fått tilbud om å oversette denne teksten, som han senere oppdaget på Facebook. Om den faktisk ble oversatt av andre nordmenn, vet han ikke, men han har grunn til å tro det. Foto: Privat Vis mer

- De får helt sikkert noen andre nordmenn til å påta seg oppdraget, etter at jeg takket mindre pent nei, sier kilden, som mener at blant annet studenter «tar på seg hva som helst» for å tjene penger.

Jobbtilbud fra kataloghai

Vår kilde hevder å få slike oppdrag ukentlig. Ofte falske nyheter, men også verre ting som phishing.

Dinside har spurt andre oversettere, i den store lukka gruppa Norsk oversetterforum, om de også mottar slikt. De fleste sier nei, men noen sier ja.

Leif Henriksen, for eksempel, som blant annet fikk et oppdrag fra et seriøst tysk byrå om å oversette tekst for «Foretaksportalen Norge».

- Det var nokså klart at dette var renspikka katalogsvindel, forteller Henriksen til Dinside.

Blant annet E24 har tidligere skrevet om selskapet under betegnelsen «kataloghai», og Økokrim har advarte mot dem. Henriksen nekta å ta oppdraget, og skal ha advart media uten å bli hørt.

En annen fra samme Facebook-gruppe forteller at han har oversatt i beste fall tvilsomme tekster for søkemotoroptimalisering og sponsa lenker til nettkasinoer.

- Der ble det opplyst ting jeg visste var direkte feil, og som kunne få store negative konsekvenser om noen trodde på dem, forteller mannen, som ikke ønsker navnet på trykk.

Bransjen ikke overraska

Kilden som viser oss Ikea-svindelen frykter for jobben sin, og vil ikke oppgi navnet på det utenlandske byrået. De to norske oversettingsbyråene Dinside har snakket med, Amesto Translations og Hurtigoversetter, nekter begge for å hverken få eller videreformidle slike oppdrag.

- Men det er helt sikkert noen som kaller seg oversettere, og ikke er så knytta til yrket, som kan ta på seg sånt, sier salgssjef Roy Arve Garvik i Amesto til Dinside.

Hverken Norsk Oversetterforening, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening eller Norsk Fagoversetterforening (Norfag) hevder å kjenne til slike oppdrag. Men sistnevnte blir ikke overrasket.

- Nei, jeg blir egentlig ikke det. Jeg vet at folk sitter og oversetter uten å ha kompetanse i hverken språk eller etikk. Og at de ikke bryr seg om hva slags saker de tar da, det... sier leder Camilla Larsen i Norfag til Dinside, og drar på det.

- Jeg synes ikke det er hyggelig, på vegne av norske, seriøse oversettere.

LES OGSÅ:
Slik får svindlerne tak i e-posten din, og vet at du er norsk
Så enkelt lagde vi falske telefonnumre, e-poster og tekstmeldinger
Nå må Facebook rydde opp i svindelen, tusenvis av nordmenn går på