Vis mer

Han jobber som tv-tekster

Ståle får se tv-seriene flere uker før oss.

- Dette er en interessant jobb, fordi jeg alltid lærer noe nytt. På en uke kan jeg lære ganske mye om forskjellige ting, for eksempel verdensrommet, krypdyr eller medisin, sier Ståle Waren (31).

Han jobber som audovisuell oversetter. Det vil si at han setter tekster på tv-serier og filmer. Selv kaller han seg "tekster".

For tiden oversetter Ståle CSI New York fast, og får tilsendt episodene en til to uker før de sendes på tv. En av de store utfordringene knyttet til serien, er all informasjonen som kommer i løpet av kort tid.

- Jeg må se episodene tre ganger for å få med meg viktige detaljer. Det er mye som skjer samtidig, og jeg må spørre meg selv: Hva er viktig å få med? Hvis det er hint i replikkene underveis som har med løsningen å gjøre, da er det viktig at det er med i tekstingen, sier Ståle.

Det er plass til maks 37 tegn på to linjer, og teksten ligger på skjermen i cirka seks sekunder. Det kan skje mye på seks sekunder. Hvis du lurer på hvorfor teksterne ikke alltid oversetter setningene i sin fulle lengde - med alt innholdet, da vet du det nå.

- Vi kan ikke skrive mer enn folk rekker å lese heller, sier Ståle.

Ståle har tre år høgskoleutdanning, som fagoversetter. Hvis oversetteryrket høres spennende ut, har de lignende utdanninger på Høgskolen i Agder, Universitetet i Oslo og Norges Handelshøgskole.

Les også: Jeanette skal bli CSI når hun blir stor

Jobber litt for mye

En typisk arbeidsdag for Ståle begynner med telefoner eller e-post fra byråer eller oppdragsgivere. Han får informasjon om hvilket program de trenger tekstet og når de trenger det ferdige produktet.

- Deretter må jeg planlegge, ettersom de forskjellige programmene må være ferdig til forskjellig tid. Så er det bare å begynne og skrive, sier Ståle.

Hvor mye tjener du på tekstingen?

- Jeg jobber på akkord, derfor jobber jeg litt for mye og tjener temmelig bra. Jeg jobber ikke vanlige arbeidsuker, sier Ståle.

Han tjener cirka 600.000-700.000 kroner i året.

Les også: Disse arbeidsgiverne søker supermenn

Ikkje røyr dykk!

Det er ikke alt som er like kult på norsk, og spesielt ikke på nynorsk. Med fare for å få nynorsk-tilgjengere på nakken må det nevnes at "Med hjartet på rette staden" passer perfekt med nynorsk-teksting. "Don`t move assholes!" på nynorsk er dessuten "Ikkje røyr dykk, gutar!" ...

- Foreløpig har jeg ikke gjort store berømte oversettingstabber. Det har hendt at jeg har funnet feil mens jeg har gått gjennom, der de mente noe annet enn jeg først trodde. Det viktigste er kanskje å vite når du ikke har kunnskap, på den måten unngår man feil, sier Ståle.

Får du beskjed av tv-publikummet når du gjør feil?

- Det er et par tilfeller der jeg har fått klar beskjed om at jeg har gjort feil. Da har jeg forklart at det ikke alltid er mulig å oversette direkte, fordi det er for lite plass. Hvis for eksempel TvNorge har oversatt episodetittelen feil, eller beskrevet episoden feil i programmet får jeg skylda. De som gir meg beskjed er stort sett normale mennesker som har revet seg i håret, sier Ståle.

Hipp hurra, din nissefjomp!

Liker du også å irritere deg over banal film- og tv-serieteksting?

Vi har funnet frem til egne og andres favoritt-feiloversettinger. Det er noen klassikere som går igjen, men du skal ikke se lenge på tv før det dukker opp morsomme oversettingsfeil.

Hvis du har sett Mamma Mia! med blant andre Meryl Streep, Amanda Seyfried og Pierce Brosnan, og skrudd på norsk tekst , prøv å syng originaltekstene når den norske teksten humper og går nederst på skjermen. I Abba-filmen er de norske sangtekstene lagt inn, slik at du teknisk sett kan synge i riktig melodi på norsk. Og filmen sies å være feilfritt oversatt.

Les også: Her finner du de ukjente filmskattene

Sov oversetteren? Her de morsomste feil-oversettelsene:


  • Bitch ble Burugle. Nrk unngikk språkbruk for noen år siden.
  • På Nrk i 2007 hoppet Evel Knievel over "matchbox cars", altså lekebiler, og det ble oversatt til fyrstikkbil.
  • Ross og Rachel eller Elaine og Jerry (her er det uenighet) snakket om "make up sex" i Friends eller Seinfeld. Oversatt ble make up sex sminkesex, mens det kanskje helst skulle vært forsoningssex.
  • I Die hard sier Bruce Willis "Yippee-ki-yay, motherfucker!" Willis` merkelige utrop har fått mange norske tolkninger, blant annet:
    - Hipp hurra, kølletryne!
    - Kykeliky, din jævel!/Kykeliky, kølletryne!
    - Hipp hurra, din nissefjomp!
  • I samme film, altså Die Hard, blir "Freeze, assholes!" til "Stopp, slyngler!"
  • I tv-serien The O.C blir "shrink" oversatt til "krymperen". Egentlig refereres det til en psykolog ...
  • "Go for launch!" ble "Gå til lunsj!" i filmen Apollo 13. Launch er ikke det samme som lunsj.
  • Bruce Springsteen ble til Rune Rudberg i en Seinfeld-episode. Forøvrig nittitallets frekkeste sammenligning. Oversetterens tanke må vært å tilpasse replikken til norske forhold, men vi liker Springsteen og vil helst ikke vedkjenne oss Rudberg.
  • Uttrykket "even steven", altså "vi er skulls", ble "Erling Jevne". Enda en Seinfeld-oversettingsslager, der teksteren må ha tenkt "jeg vil at norske seere skal kjenne seg igjen".
  • I nittitallets kanskje største ungdomsfilm, American Pie, møter vi Finch. Han er hjemme for å bæsje hver dag etter lunsj, og blir kalt "shitbreak". Ifølge teksteren blir han kalt: "Skipsvrak". I en annen oversettelse ble han "Bæsjepausen", det klinger rart, men er i det minste tilnærmet korrekt.