<b>FULL HYLLEKONTROLL?</b> Det er ikke like selvfølgelig hva alle svenske matvarer er i norsk terminologi. Du vet vel forskjellen på FIL, GRÄDDFIL og GRÄDDE? Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE
FULL HYLLEKONTROLL? Det er ikke like selvfølgelig hva alle svenske matvarer er i norsk terminologi. Du vet vel forskjellen på FIL, GRÄDDFIL og GRÄDDE? Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKEVis mer

Er denne svenskematen «helt gresk»?

Få full hyllekontroll på svenskehandel.

Det er ikke alle svenske ord og gloser som er like selvforklarende, selv om vi kan skjønne det meste. Men når det gjelder matvarer, kan noen spesialord og gloser by på utfordringer.

På Maximat på Nordby Shoppingcenter ved Svinesund, har de 99 prosent norske kunder. Der har de tilrettelagt for sine kunder og merket en del av hyllene med den norske betegnelsen på varer som de får mye spørsmål om.

LES OGSÅ: Betal alltid i svenske kroner

På egenhånd

NORSK OVERSETTELSE: MaxiMat på Nordby Shoppingcenter har oversatt noen av de svenske varegruppene for deg - som det svenske nötfärs. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
TILRETTELEGGER: Ole Jörgen Lind, butikksjef på Maximat Nordby, forteller at de har merket endel av varene de ofte får spørsmål om. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer



- Som du kan se, har vi merket noen varer med den norske betegnelsen, som for eksempel fil - som er kefir. Dette er fordi det er ting vi ofte får spørsmål om, forteller Ole Jörgen Lind, butikksjef på Maximat Nordby, til Dinside.

Et annet eksempel er Nötfärs som er karbonadedeig, som er merket både med skilt på hyllen og på pakningen. Dette er imidlertid kun å se i svenske butikker tilrettelagt for nordmenn.

Reiser du lenger inn i Sverige, om så bare til Strömstad, er det tvilsomt at du vil få den norske oversettelsen på varer i form av plakater i butikkene.

Umulig å se

Da er det greit å vite hva de ulike svenske varebetegnelsene betyr - i alle fall der det er vanskelig å faktisk se hvilke varer det egentlig er snakk om, ved det blotte øye.

- Gräddfil, vispgrädde, keso, fil, nötfars, fläskfilet og kassler er svenske varer vi ofte får spørsmål om hva er på norsk, forteller Lind til Dinside.

LES OGSÅ: Tabbene du ikke må gjøre på svenskehandel

Her kan du se noen vanlige svenske varer som kan by på utfordringer ved butikkhyllene:

HVA VAR DET IGJEN? I Strömstad møter vi kun denne svenske betegnelsen: Nötfärs. Det er ikke lett å se hva det er, om du ikke vet det. Kjøttdeig eller karbonadedeig? Jada, det er karbonadedeig. Foto: KRISTIN SØRDAL Vis mer
COTTAGE CHEESE: Keso er det svenske svaret på Cottage cheese. Du kan få den naturell, som denne, men også med ulike smaker - og som mellommåltider med diverse nøtter og bær. Se etter Keso i ulike varianter i hylla. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
KREMFLØTE: Skal du piske krem, må du ha kremfløte - eller Vispgrädde på svensk. Det er også billigere å kjøpe i Sverige, sammenliknet med norske priser. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
MATFLØTE: En lettere fløte, for matlaging. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
RØMME: Fil inngår i mange sammensetninger i svenske meierihyller, og det kan være vanskelig å vite hva det er som skiller de ulike. Gräddfil er ikke fløte (grädde), og ikke kefir (fil) - men altså rømme. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
KEFIR: Filmjölk er tilsvarende Kefir på norsk. Den finnes i flere varianter med ulik fettprosent, hvor Filmjölk er den feteste og Lättfil er en skummet/lettere variant. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
NESTEN LETTMELK: Svenskenes melkebetegnelser er ikke direkte oversetningsbare til norsk - men du kan selvsagt lese deg frem ut fra fettprosenten på forpakningen. Mellanmjölk har 1,5 prosent fett - og tilsvarer cirka norsk lettmelk, som har 1,0 eller 1,2 prosent fett. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer














Som i Norge, har også svenskene melk med varierende fettprosent. På bildet ovenfor kan du se Mellanmjölk, som er tilsvarende den norske lettmelken. Den er imidlertid noe fetere - den norske lettmelken fra Tine meierier har en fettprosent på 1,2, mens lettmelken fra Q-meieriene har en fettprosent på 1,0. Som du kan se, har den svenske lettmelken en fettprosent på 1,5.

Den svenske Lättmjölken er dermed ikke tilsvarende den norske lettmelken, som vi kanskje kunne være fristet til å tro, med direkte oversettelse. Svensk Lättmjölk har en fettprosent på 0,5 prosent, og tilsvarer dermed den norske Ekstra lettmelken. Ekstra lettmelk fra Q-meieriene har nøyaktig samme fettprosent - mens Ekstra lettmelk fra Tine har 0,7 prosent fett.

Går du for standardmjölken som ofte kun er betegnet Mjölk, kjøper du et produkt tilsvarende den norske helmelken. Den svenske mjölken har en fettprosent på 3,0 prosent, mens H-melk fra Tine har 3,5 prosent fett og H-melken fra Q-meieriene har 3,9 prosent fett.

PRIM: Messmör kommer både i tube og på boks, og tilsvarer norsk Prim. Smaken er imidlertid noe anderledes. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
NEI, FETT ER IKKE FLESK: Fläskfilet er rett og slett norsk svin indrefilet. Foto: OLE PETTER BAUGERØD STOKKE Vis mer
RØKT SVINEKAM: Kassler er et begrep vi ikke kjenner fra Norge, men er altså røkt svinekam. Foto: KRISTIN SØRDAL Vis mer






Noen flere?

Kjenner du til andre svenske matbetegnelser det kan være lett å la seg forvirre av, på svenskehandel? Tips gjerne andre i debatten nedenfor.