Vis mer

Oversetter med kjærlighet til språket

- Det viktigste er å få norske programmer, ikke å bli rik, forteller hobbyoversetter Yngve Spjeld Landro.

Tusenvis av populære dataprogrammer blir oversatt til en rekke språk. Stadig flere av dem blir også oversatt til norsk. Her i DinSide har vi for eksempel opplevd å omtale engelskspråklige programmer, og kort tid etterpå har de dukket opp i norsk språkdrakt. Det er ikke fordi utgiveren finner det for godt, men fordi ildsjeler blant våre lesere tilbyr seg å oversette. Oftest uten at de får en krone for jobben.

Språkentusiasme

En av disse ildsjelene er Yngve Spjeld Landro, fra Sotra utenfor Bergen. 48-åringen, som til daglig jobber med antivirusløsninger hos ErgoGroup, har i mer enn 12 år oversatt en rekke programmer på fritiden, og ikke bare til norsk - men til nynorsk.

Blant programmene han har oversatt finner vi både nettleseren Opera, sanntidsklienten Pidgin, FTP-klienten FileZilla og en rekke andre programmer. For ikke å glemme programvaren i Garmins GPS-mottakere, da.

Yngve Spjeld Landro har hatt oversettelser som hobby de siste 12 årene. Vis mer


Egeninteresse viktigere enn betaling

- Språk er identitet. Språk vil dø ut om dei ikkje blir nytta. Nye tider krev endring og tilpassing. Det er viktig at språk blir fornya og oppdatert når samfunnet endrar seg - også i ein digital kvardag. Eg ønskjer at det norske språket som passar best for meg, nynorsken, kan vera med når brukarane nyttar nye verktøy og hjelpemiddel, forteller en entusiastisk Landro til DinSide.no

- Sia eg nyttar både Linux og Windows, er det blitt viktigare og viktigare å omsetja program som finst på både plattformene.

Og med unntak av noen få prosjekter skjer all oversetting på hobbybasis, uten betaling. Av og til får han dekket kostnader knyttet til ordbøker og lignende fra kommersielle oppdragsgivere, men uten egentlig vederlag.

- Det primære har vore å få norske program, ikkje å bli rik. Dei aller fleste prosjekta botnar
i at eg ønskjer å få program eg sjølv nyttar i nynorsk språkdrakt. Eg har omsett både kommersielle og openkjelde-program. Er agnostisk der, sier han og smiler.

Alle sier ja

Vi vil vite hvordan han går fram når han ser et program han gjerne ville hatt i nynorsk språkdrakt. Er det en lang mølle han må gjennom?

- I dei aller fleste tilfella har eg spurt programskaparane om dei ønskjer å få programmet sitt på nok eit språk. Dei seier alltid ja! I nokre tilfelle har eg blitt førespurd om eg kan ta på meg oppdrag. Eg plar svara ja, men det har skjedd at eg har måtta takka nei.

Tidkrevende

For tiden kan noen ganger bli knapp. Å oversette et program kan noen ganger være langt mer tidkrevende enn man skulle tro. Den mest omfattende oversettelsesjobben hans var også den første, nettleseren Opera.

- Opera kravde mykje tid. Det var det første prosjektet mitt. Eg hadde null peiling på kor omfattande det skulle bli. Den gongen tok det over eit halvt år å koma i hamn med rettingar og justeringar. I dag hadde eg nytta mykje mindre tid. Både fordi terminologien er på plass og fordi eg nyttar betre verktøy. Bruker helst POedit, som alt er omsett til nynorsk av K O Hufthammer, forteller Landro.

- Sommarprosjektet i år er FileZilla. Blir det tid kjem eg til å ta FreeMind også, forteller den driftige Sotra-strilen. Til høsten håper han å ha oppdaterte hjelpefiler for Opera på plass, og han kommer siden til å revidere hele Opera-oversettelsen når nettleseren kommer i ny utgave.

Viktig med kvalitet

- Eg er oppteken av at omsetjingane skal vera så gode som råd er. Sia omsetjing berre er ein hobby, er det avgrensa kor mykje tid eg har til rådvelde. Då er det best å konsentrera seg om færre prosjekt og sjå til at dei held høgst mogleg kvalitet. I størst mogleg grad prøver eg å setja om i tråd med fellesordlista til Skulelinux. Det er viktig at ein prøver å nytta sams ord og uttrykk - både når det gjeld nynorsk og bokmål. Då blir det lettare å
forsvara norsk språk mot utanlandsk (les: engelsk) påverknad, sier Landro.

Han har gjennom årene fått en rekke positive tilbakemeldinger på arbeidet sitt, blant annet fra Norsk Språkråd. Han får også både spørsmål og konstruktiv kritikk fra brukere. Landro oppfordrer brukere til å sende ham tilbakemeldinger på epostadressen nynorsk(a)strilen.net.

Tips oss!

Har du, eller noen du kjenner, spesielle datahobbyer eller datajobber utenom det vanlige? Kontakt oss! Gode tips premieres..

Les også: Internasjonal programsuksess med bergensk hjelp

[Ugjyldig objekt (debatt)]